Avertissement : ce travail d'entoilage grec ancien /français par www.saphisme.com en l'honneur de Sappho de Lesbos est à ce jour inachevé.
nom | nom | N° fragment de Sapho traduit par Reinach | Commentaires |
---|---|---|---|
Aphrodite | ἡ Ἀφρόδιτη, ης (α en éolien) | 1, 22, 104, 108 | fr 1, immortelle Aphrodite : ἀθάνατ' Ἀφρόδιτα; fr. 22 Aphrodite couronnée d'or : χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα |
Arès | ὁ Άρευς, εως | 68 | fr 68, Arès déclare : ὁ Άρευς φαῖσί |
Eros | ὁ Ἔρος | 97-8 | fr 68, Eros, briseurs de membres : |
Kypris | Kύπρι | 5, 25, 26 | |
Néréides | Νηρήιδες | 5, 25 | |
fille de Zeus | παῖ Δίος | 1 |
Titres, fonctions... | Titres, fonctions... | N° fragment de Sapho traduit par Reinach | Commentaires |
---|---|---|---|
aède | 110-111, 204 | ||
berger | 1, 3, 24, 108 | ||
cavaliers | ὁ ἱππεύς, -έως | 27 | fr 27 une troupe (à l'acc.) de cavaliers : ἰππήων στρότον |
charpentier | τέκτονες ἄνδρες | 110-111 | Allons, charpentier, relevez la poutre du toit |
courtisane | 2, 134 | ||
compagne | ἡ ἑταίρα, -ας | 7, 147 | fr. 7 datif pluriel : ἑταίραις ; fr 147 Quand tu dors sur le sein d'une tendre compagne : δαύοισ' ἀπάλας ἐτάρας ἑν στήθεσιν |
compagnons | |||
citoyens | πόλιται | 28 (Prière à Héra) | |
concurrents étrangers | |||
convives | |||
cueilleurs de pommes | 75, 85, 157, 177, 204 | ||
échanson | 85, 96 | ||
époux | ὁ γάμϐρε | 106, 107 | fr. 107 ô noble époux au vocatif : τίμιε γάμϐρε |
fantassins | 2, 39, 134, 147, 152 | ||
garde-porte | θυρώρωι | 118 | |
guerriers | 1, 8, 23, 24, 25, 96 | ||
héraut | 75 | ||
jeunes filles | ἡ πάρθενία | 39, 109 | fr 39, jeunes filles : πάρθενοι |
messager | 65 | ||
Musagète | 13, 151, 203 | ||
pêcheur | 2, 75 | ||
prince | 25 | ||
roi | ὁ βασιλεύς, -έως | 2 | κλύτοι βασίληες : illustres rois |
savetier | 2 | ||
servante | 108 | ||
souveraine | 1, 2, 7, 58, 96, 100, 131, 195 | ||
voyageur | ὀδοίπορος | 76 | |
ami | 96 | ||
ennemis |
Partie du Corps | Partie du Corps | N° fragment de Sapho traduit par Reinach | Commentaires |
---|---|---|---|
Têtes | 204 | ||
Visage | τὸ πρόσωπον, -ου | 1, 3, 24, 108 | fr. 24 beau visage à l'accusatif : κάλον πρόσωπον |
Oeil, yeux | Τὸ ὄμμα, ατος | 2, 59, 108, 135, 144, 160, 161, 179 | Τὸ ὄμμα, ατος· / en éolien : τὸ ὄππα, datif pluriel : ὀππάτεσσι |
Oreilles | 2, 96 | ||
Langue | 2, 134, 160 | ||
Lèvre | ἡ χελύνη, ης (éolien χελώνη Sapph. Orion p. 87,31 in Bailly) | ||
Cheveux ou chevelure | 75, 85, 157, 177, 204 | ||
Main | ἡ χείρ, χειρός, χέρσι(ν) | 85 | f 85, ἀπάλαισι χέρσιν : avec les mains délicates (ἂπαλος, tendre, éolien SAPPH. in Bailly) |
Doigt | ὁ δάκτυλος, -ου | 96, 113 | Ϝροδοδάκτυλος : doigt de rose ; fr 113 : jour d'un doigt de longueur |
Sein, poitrine | τὁ στῆθος, εος-ου | 2, 39, 134, 147, 152 | fr 147 Quand tu dors sur le sein d'une tendre compagne : δαύοισ' ἀπάλας ἐτάρας ἑν στήθεσιν |
Gorge | 93 | ||
Cœur | 1, 8, 23, 24, 25, 96 | ||
Genoux | 75, 111 | ||
Chevilles | 65 | ||
Pied | ὁ πούς, ποδός | f 13 πὀδας : pieds au Nominatif, 151, 203 ; au datif éolien : ποσσὶ καταστείϐειν SAPPH. fr 94 Bgk, fr ? Reinach in Bailly | |
Corps | 2, 75 | ||
Chair | 25 | ||
Peau | 2 | ||
Sueur | 2 | ||
Taille | 108 | ||
Voix | 1, 2, 7, 58, 96, 100, 131, 195 | ||
Cri, crier, appel, appeler | 96 |
Animal | Animal | N° fragment de Sapho traduit par Reinach | Commentaires |
---|---|---|---|
Cheval | ὁ ἳππος, ου | 140 | au Génitif : ἳππου γαυροτέρα, plus fier (superbe Reinach) qu'un cheval |
Chèvre | ἡ αἶξ, αἶγος | 16 | |
Hirondelle | ἡ χελιδών, όνος | 153 | fr 153 pourquoi, fille de Pandion, aimable hirondelle : τί με Πανδίονις ὤραννα χελίδων |
Plante | Plante | N° fragment de Sapho traduit par Reinach | Commentaires |
---|---|---|---|
Chêne | ἡ δρῦς, δρυός | 44 | au datif : δρύσιν |
Myrrhe, canelle, encens | μύρρα καἱ κασία λἱϐανός | 56 (noces d'Hector et d'Andromaque) | Myrrhe, canelle et encens s'élèvent à leur rencontre :μύρρα καἱ κασία λἱϐανός τ' ὀνεδέχνυτο |
Mélilot | τὸ μελίλωτον, ου | 96 | mélilot embaumée : μελίλωτος ἀνθεμώδης |
Rose | τὸ ῥόδον,ου | 96, 140 | fr 96 : Ϝροδοδάκτυλος; fr. 140 plus charmante que les roses ῥόδων ἁϐροτέρα |
Vigne | ὁ ἄμπέλος, ου | 114 | fr 114 : μέδεν ἂλλο φυτεύσῃ πρότερον δένδριον ἀμπέλω : Ne plante aucun autre arbuste avant (càd. "de préférence") à la vigne |
Instrument | τὸ ὄργανονμ, -ου | N° fragment de Sapho traduit par Reinach | Commentaires |
---|---|---|---|
objet formé par assemblage : harpe, lyre, flûte de Pan, filet pour les oiseaux | ἡ πηκτίς, -ίδος (dorien : πακτίς, Sapph. in Bailly) | 100, 140 | au datif : πόλυ πάκτιδος ἀδυμέλεστέρα, bien plus douce qu'une lyre ; fr 140 πηκτίδων ἐμμελεστέρά, plus mélodieux que les lyres |
à la lyre mélodieuse (en parlant d'Apollon) | εὔλυρος, ος, ον (dorien : ὁ εὔλυρας) | 56 |
verbe | verbe | N° fragment de Sapho traduit par Reinach | Commentaires |
---|---|---|---|
désirer une ch. absente, regretter | ποθέω-ῶ | 14 | fr 14 καὶ ποθήω καὶ μάομαι (in Bailly) |
saluer | χαῖρε νύμφα, χαῖρε τίμιε γάμϐρε, πόλλα | 107 | Salut ô fiancée, salut bien des fois, ô noble époux ! |
se réjouir | χαἰρω | 36 | fr 36 Et moi je me réjouis : ἔγω δἑ χαἰρω |
voiler | καλύπτω | 96 | fr 96, ποδάς ἐκάλυπτε : des pieds étaient voilés |
Page entoilée le 05/03/2006 et mise à jour le 03/03/2015
saphisme.com@orange.fr pour écrire à la webmastrice
pour compléter le formulaire de contact
Copyright 1999-2023
Edition sur le net :
Par passion livresque, sapphique, lesbienne, littéraire et pour tuer le temps.